Job offer checklist

If you receive a job offer, especially from a new contact, make sure you get information about the event and your working conditions  

──       The date and venue of the event;

──       The language regime for the event and whether the languages you will be required to work into and out of match your language combination;

──       The subject matter, whether and when meeting documents will be supplied;

──       The name and contact details of the conference organiser;

──       The number of interpreters in the team;

──       The inclusion of experienced colleagues in the team;

──       The interpretation mode (simultaneous, consecutive);

──       Special assignments, like dinner-time consecutive, field trips or other excursions;

──       Whether the booths are ISO-compliant;

──       The detailed conference schedule;

──       Fees and expenses, other allowances, accommodation and travel arrangements;

──       If there is a cancellation clause in the contract;

──       The status of the job offer (enquiry, option, firm offer) and when you can expect the job to be confirmed.



Most of this information should be provided at the time of the initial enquiry, but some, such as the detailed conference schedule, may not be available until closer to the assignment. 

If and when the job offer is confirmed, it is common practice to have an individual contract signed between you and either the consultant interpreter or the conference organiser.

 
──       For further information, refer to AIIC’s practical guide for professional conference interpreters.


More  resources from VEGA

Photo: UN Photo/Manuel Elias



Questions à se poser en cas d’offre de travail

Lorsqu’une offre de travail vous est faite, en particulier par quelqu’un avec qui vous n’avez pas encore travaillé, veillez à obtenir toutes les informations nécessaires relatives à l’événement et à vos conditions de travail :  

──       Date et lieu de l’événement ?

──       Quelles seront les langues de la conférence ? La demande correspond-elle à votre combinaison linguistique : à partir de quelle(s) langue(s) et vers quelle(s) langue(s) êtes-vous censé(e) travailler ?

──       Quel est le sujet de la conférence ? Les documents de la réunion vous seront-ils fournis ? Quand le seront-ils ?

──       Qui organise la conférence (nom et coordonnées de l’organisateur/recruteur) ?

──       De combien d’interprètes l’équipe est-elle composée ?

──       L’équipe comprend-elle des interprètes chevronné(e)s ?

──       Quel sera le mode d’interprétation requis (simultanée, consécutive) ?

──       Y aura-t-il des demandes particulières, telles que discours de table avec interprétation consécutive, visites de terrain ou autre ?

──       Les cabines d’interprétation sont-elles conformes aux normes ISO ?

──       Programme de travail détaillé de la conférence ?

──       Montant des honoraires et remboursement des frais, indemnités journalières et autres, dispositions prises pour assurer l’hébergement et le transport de l’interprète ?

──       Le contrat comporte-t-il une clause d’annulation ?

──       Quel est le statut de l’offre (demande de disponibilité, option, offre ferme) ? Si l’offre n’est pas ferme, quand celle-ci vous sera-t-elle confirmée ?



Vous devriez recevoir une réponse à la plupart de ces questions dès le moment où l’option vous est proposée ; d’autres informations, telles que le programme de travail détaillé de la conférence, ne seront sans doute disponibles qu’ultérieurement.

C’est au moment où l’option devient une offre ferme qu’un contrat individuel vous est normalement envoyé par l’organisateur de la conférence ou l’interprète conseil qui vous recrute.

 
──       Pour en savoir plus, consultez le Guide pratique pour interprètes de conférence professionnels.


En savoir plusressources de VEGA

Photo: UN Photo/Manuel Elias



İşverene sorulacaklar listesi

ÖZELLİKLE DAHA ÖNCE BİRLİKTE ÇALIŞMADIĞINIZ BİR İŞVEREN SİZE İŞ TEKLİF ETTİĞİNDE ETKİNLİK VE ÇALIŞMA KOŞULLARI İLE İLGİLİ AŞAĞIDAKİ BİLGİLERİ VERDİĞİNDEN EMİN OLUN:  

──       Etkinliğin tarihi ve yeri;

──       Etkinlikte kullanılacak dillerle sizin çalışmanız beklenen aktif ve pasif dillerin dil kombinasyonunuza uyup uymadığı;

──       Konu, toplantı dokümanlarının size verilip verilmeyeceği, verilecekse ne kadar önceden verileceği;

──       Konferansı düzenleyenin adı ve iletişim bilgileri;

──       Ekipteki çevirmen sayısı;

──       Ekipte deneyimli meslektaşlar olup olmadığı;

──       Çeviri modu (eş zamanlı, ardıl);

──       Akşam yemeğinde ardıl çeviri, saha ziyaretleri veya başka geziler gibi özel taleplerin olup olmadığı;

──       Kabinlerin ISO standartlarına uyup uymadığı;

──       Ayrıntılı toplantı programı;

──       Ücret ve masraflar, diğer ödenekler, konaklama ve seyahat düzenlemeleri;

──       Sözleşmede iptal hükmü olup olmadığı;

──       İş teklifinin durumu (müsaitlik, opsiyon, konfirme iş) ve işin tahminen ne zaman konfirme edileceği.



Bu bilgilerin büyük kısmı size iş ilk sorulurken verilmelidir; ama ayrıntılı toplantı programı gibi bazı bilgiler etkinlik tarihi yaklaşana kadar hazır olmayabilir.

İşiniz konfirme edilirse/edildiğinde, ekibi kuran danışman çevirmen veya konferansın düzenleyicisi ile bireysel bir sözleşmenin imzalanması yaygın uygulamadır.

 
──       Daha fazla bilgi için AIIC’in profesyonel konferans çevirmenleri için pratik kılavuzuna bakabilirsiniz.


Daha fazlası için   VEGA Kaynakları

Photo: UN Photo/Manuel Elias



Propozycja zlecenia - checklista

Otrzymałeś propozycję tłumaczenia – upewnij się, czy masz też informacje o samym wydarzeniu i warunkach pracy, zwłaszcza jeśli propozycję złożył ci nowy klient.  

──       Data i miejsce wydarzenia?

──       Jaka jest konfiguracja językowa tego wydarzenia? Czy języki, z których/na które masz tłumaczyć, są zgodne z twoją kombinacją językową?

──       Jaki jest temat konferencji? Czy otrzymasz dokumenty (i kiedy)?

──       Nazwisko i dane kontaktowe organizatora konferencji?

──       Liczba tłumaczy w zespole?

──       Czy w zespole będą doświadczeni tłumacze?

──       Tryb tłumaczenia (symultaniczne, konsekutywne)?

──       Dodatkowe obowiązki, np. tłumaczenie konsekutywne w czasie kolacji, wizyty studyjnej lub inne?

──       Czy kabiny spełniają normy ISO?

──       Szczegółowy program konferencji wraz z godzinami?

──       Wynagrodzenie tłumacza i koszty, inne dodatki, zakwaterowanie oraz organizacja podróży?

──       Czy twoja umowa zawiera klauzulę dot. odwołania zlecenia?

──       Jaki jest status propozycji (zapytanie, opcja, zlecenie potwierdzone)? Kiedy zlecenie zostanie potwierdzone?



Większość tych informacji powinna zostać przekazana już w momencie zapytania, jednak niektóre z nich mogą być dostępne dopiero bliżej daty wydarzenia (jak np. szczegółowy program konferencji).

Gdy zlecenie zostanie potwierdzone, zwykle podpisywana jest umowa pomiędzy tłumaczem a tłumaczem-konsultantem lub pomiędzy tłumaczem a organizatorem konferencji.

 
──       Więcej informacji o wytycznych AIIC dla profesjonalnych tłumaczy konferencyjnych znajdziesz w Praktycznym przewodniku AIIC dla profesjonalnych tłumaczy konferencyjnych.


Jeszcze więcej zasobów sieci VEGA

Photo: UN Photo/Manuel Elias



Checklist per le offerte d’ingaggio

Se ricevi un’offerta d’ingaggio, in particolare da un nuovo contatto, queste sono le informazioni che dovrebbero essere fornite. Se non lo sono, richiedile.  

──       Data e luogo dell’evento;

──       Regime linguistico della conferenza; corrispondenza tra le lingue attive e passive richieste e la tua combinazione linguistica;

──       Argomento della conferenza, disponibilità di documenti e con quanto anticipo;

──       Nome e dati dell’organizzatore della conferenza;

──       Numero di membri dell’équipe;

──       Presenza di interpreti esperti in équipe;

──       Modalità di interpretazione richiesta (simultanea, consecutiva);

──       Incarichi specifici, quali consecutiva durante la cena, visite sul campo, etc.;

──       Disponibilità di cabine conformi alle norme ISO;

──       Programma dettagliato della conferenza;

──       Onorari e altre indennità, dettagli relativi all’alloggio e al viaggio, etc.;

──       Clausola di annullamento;

──       Status della proposta (richiesta di disponibilità, opzione, offerta definitiva) e data prevista per la conferma.



La maggior parte di queste informazioni dovrebbero essere comunicate al momento del primo contatto, mentre alcuni dati, come ad esempio il programma dettagliato, potrebbero essere disponibili solo in un momento più vicino alla data dell’evento.

Una volta confermato l’ingaggio, è prassi comune ricevere un contratto individuale da sottoscrivere con l’interprete consulente o con l’organizzatore della conferenza.

 
──       Per maggiori informazioni leggere: AIIC’s Practical guide for professional conference interpreters..


Altre risorse della rete VEGA

Photo: UN Photo/Manuel Elias



Λίστα ελέγχου για προσφορές εργασίας

ΕΑΝ ΛΑΒΕΤΕ ΜΙΑ ΠΡΟΣΦΟΡΑ ΕΡΓΑΣΙΑΣ, ΕΙΔΙΚΑ ΑΠΟ ΚΑΠΟΙΟΝ ΚΑΙΝΟΥΡΙΟ ΠΕΛΑΤΗ, ΠΡΟΣΠΑΘΗΣΤΕ ΝΑ ΛΑΒΕΤΕ ΤΙΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΧΡΕΙΑΖΕΣΤΕ ΣΧΕΤΙΚΑ ΜΕ ΤΗΝ ΕΚΔΗΛΩΣΗ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΟΡΟΥΣ ΕΡΓΑΣΙΑΣ  

──       Ημερομηνία και τόπος της εκδήλωσης

──       Γλωσσικό καθεστώς και κατά πόσον οι γλώσσες από και προς τις οποίες θα χρειαστεί να εργαστείτε εμπίπτουν στον συνδυασμό γλωσσών σας

──       Θέμα, καθώς και εάν και πότε θα λάβετε τα έγγραφα της συνεδρίασης

──       Όνομα και στοιχεία επικοινωνίας του διοργανωτή

──       Αριθμός διερμηνέων στην ομάδα

──       Συμμετοχή έμπειρων συναδέλφων στην ομάδα

──       Μορφή διερμηνείας (ταυτόχρονη, διαδοχική)

──       Ειδικές απαιτήσεις, όπως διαδοχική διερμηνεία σε δείπνα, επισκέψεις ή άλλες εκδρομές

──       Εάν οι καμπίνες πληρούν τις προδιαγραφές ISO

──       Λεπτομερές χρονοδιάγραμμα των συζητήσεων

──       Αμοιβή και επιστροφή εξόδων, λοιπές αποζημιώσεις, λεπτομέρειες για τη διαμονή και τη μετάβαση στον τόπο εργασίας

──       Εάν υπάρχει ρήτρα ακύρωσης στο συμβόλαιο

──       Είδος προσφοράς (διερευνητική ερώτηση, οψιόν, επιβεβαιωμένη εργασία) και πότε μπορείτε να περιμένετε ότι θα επιβεβαιωθεί η δουλειά.



Οι περισσότερες από αυτές τις πληροφορίες θα πρέπει να παρέχονται κατά την πρώτη διερευνητική επαφή του πελάτη μαζί σας, ενώ κάποιες άλλες, όπως το λεπτομερές χρονοδιάγραμμα των συζητήσεων, ενδέχεται να μην είναι διαθέσιμες πριν από την ανάθεση.

Εάν και όταν επιβεβαιωθεί η προσφορά εργασίας, η συνήθης πρακτική είναι η υπογραφή ατομικής σύμβασης είτε με τον σύμβουλο-διερμηνέα είτε με τον διοργανωτή.

 
──       Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στον Πρακτικό οδηγό της AIIC για τους επαγγελματίες διερμηνείς συνεδρίων.


  Περισσότερο βοηθητικό υλικό από το VEGA

Photo: UN Photo/Manuel Elias



Checklist para propostas de trabalho

Ao receber uma reserva ou oferta de trabalho, não deixe de pedir as informações abaixo sobre o evento e condições de trabalho, sobretudo quando se trata de um novo contato  

──       Data e local do evento;

──       Idiomas incluídos no evento e se os idiomas ativos e passivos correspondem à sua combinação linguística;

──       Tema da reunião e se haverá envio de documentação relevante;

──       Nome e informações de contato do organizador da conferência;

──       Número de intérpretes na equipe;

──       Se a equipe conta com colegas experientes;

──       Modalidade de interpretação (simultânea, consecutiva);

──       Se haverá eventos especiais, como consecutiva em jantares formais, visitas em campo ou excursões;

──       Se as cabines e equipamentos atendem as normas ISO;

──       Programação ou agenda detalhada da conferência;

──       Honorários, per diem, outras ajudas de custo, acomodação e deslocamento/viagem;

──       Se o contrato inclui clausula de cancelamento;

──       Situação da oferta (sondagem inicial, proposta em andamento ou evento confirmado) e previsão de confirmação da reserva.



A maior parte dessas informações deve ser fornecida no momento da reserva inicial. No entanto, algumas informações, como a programação ou agenda detalhada da conferência, podem não estar disponíveis até uma data mais próxima do evento.

Se e quando a reserva for confirmada, o intérprete-coordenador ou organizador do evento poderá querer assinar um contrato com você.

 
──       Leitura complementar: AIIC’s Practical guide for professional conference interpreters..


Mais   recursos da rede VEGA

Photo: UN Photo/Manuel Elias



Lista de cotejo para ofertas laborales

SI RECIBES UNA OFERTA DE TRABAJO, ESPECIALMENTE DE UN CONTACTO NUEVO, ASEGURATE DE OBTENER INFORMACION SOBRE EL EVENTO Y SOBRE LAS CONDICIONES DE TRABAJO  

──       La fecha y el lugar del evento;

──       Las combinaciones lingüísticas del evento: ¿Los idiomas de trabajo del evento coinciden con tu combinación lingüística?;

──       El tema del evento y si te facilitarán documentos (de ser el caso, saber cuándo te los facilitarán);

──       El nombre e información de contacto del organizador de la conferencia;

──       La cantidad de intérpretes en el equipo;

──       La inclusión de colegas con experiencia en el equipo;

──       La modalidad de interpretación (simultánea, consecutiva);

──       Servicios especiales, como cenas oficiales, trabajos de campo u otras excursiones;

──       Si las cabinas de interpretación cumplen con la norma ISO;

──       El programa detallado de la conferencia;

──       Remuneraciones y gastos, otros viáticos, alojamiento y disposiciones de viaje;

──       Si existe una cláusula de anulación en el contrato;

──       El estado de la oferta de trabajo (consulta, opción, oferta en firme) y la fecha probable de confirmación del trabajo.



Gran parte de esta información deberían facilitarla en la consulta inicial, pero es posible que algunos datos, como el programa detallado de la conferencia, no estén disponibles hasta que se acerque la fecha del evento.

En caso de que se confirme la oferta laboral, lo habitual es que te hagan llegar un contrato individual de trabajo que será suscrito por ti y el intérprete asesor o el organizador de la conferencia.

 
──       Para más información,, consulta la Guía práctica de AIIC para intérpretes de conferencias profesionales.


Ver   recursos de VEGA

Photo: UN Photo/Manuel Elias



工作邀约检查清单

当你收到一个工作邀约时,尤其是当这是你跟联络人第一次合作,应获得以下信息。如联络人未能主动提供,则应向其索取。  

──       活动的时间和地点;

──       活动的语言组合,源语和译入语是否与你的工作语言对一致;

──       会议主题,是否提供会议文件,提前多久提供;

──       会议主办方的名字和详细资料;

──       口译团队成员共多少人;

──       口译团队中是否有经验丰富的译员;

──       口译类型(同传、交传);

──       特别任务,如晚宴交传、实地考察等;

──       符合国际标准化组织(ISO)认证的同传箱;

──       详细的会议日程表;

──       报酬和费用报销、其他津贴、膳宿和出差安排等;

──       取消条款;

──       工作邀约的状态(问询、初步确认、最终确认),以及预计何时可以最终确认工作



初步的工作邀约应包含上述大部分的信息,但如会议具体日程等个别信息,可能要活动临近时才能获得。

当工作邀约得到确认时,你和顾问口译员或会议主办方之间通常需要签署一份个人协议。

 
──       如欲了解更多信息,请参考 AIIC职业会议口译员的实用手册.


更多有关 VEGA的精彩内容

Photo: UN Photo/Manuel Elias



Checklist für Jobanfragen

WENN SIE EINE JOBANFRAGE BEKOMMEN, STELLEN SIE SICHER, DASS SIE ALLE NOTWENDIGEN INFORMATIONEN BEZÜGLICH DER VERANSTALTUNG UND DER ARBEITSBEDINGUNGEN ERHALTEN, BESONDERS, WENN DAS ANGEBOT VON EINER NEUEN KONTAKTPERSON KOMMT  

──       Veranstaltungsdatum und -ort;

──       Das vorgesehene Sprachenregime. Passt es zur eigenen Sprachenkombination?

──       Veranstaltungsthema, Lieferung von Vorbereitungsmaterial? Wenn ja, wann?

──       Name und Kontaktdaten der Veranstaltungsorganisator:innen;

──       Anzahl der Dolmetschenden im Team;

──       Sind auch erfahrene Kolleg:innen mit dabei?

──       Dolmetschmodus (simultan?, konsekutiv?);

──       Sondereinsätze, wie z.B. konsekutiv während des Abendessens, Einsätze während Werksbesichtigungen oder anderer Ausflüge;

──       Erfüllen die Dolmetscherkabinen die ISO-Normen?

──       Der genaue Veranstaltungsablauf;

──       Honorare, Spesen, Reise- und Übernachtungskosten und weitere Reisevorkehrungen;

──       Ist im Vertrag ein Ausfallhonorar vorgesehen?

──       Der Status des Jobangebots (Anfrage, Option, fester Vertrag), wann kann mit einer Bestätigung des Angebots gerechnet werden?



Die meisten dieser Informationen sollten bereits Bestandteil der ersten Anfrage sein, während andere, wie z.B. der genaue Veranstaltungsablauf, möglicherweise erst kurz vor dem Einsatz mitgeteilt werden.

Sollte aus einer Anfrage ein fester Einsatz werden, ist es üblich, einen individuellen Vertrag zwischen den Dolmetschenden und den organisierenden Dolmetschenden oder den Kund:innen abzuschließen.

 
──       Weitere Informationen finden Sie unter AIIC’s practical guide for professional conference interpreters.


Weitere  VEGA Dokumente

Photo: UN Photo/Manuel Elias